Långa och elaka ord

DI skriver att tyska ordet ”Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”, men enligt Wikipedia ska det vara ”Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”. Alltså två ord, inte ett. I alla fall har lagen ett passande kortnamn: RkReÜAÜG. Lätt att komma ihåg… relativt sett.
🙂

Intressant nog sägs det att ordet hippopotomonstrosesquippedaliofobi ska betyda rädsla för långa ord. Vem var så sadistisk att ge ett jättelångt ord till just den fobin?

Kanske samma elaking som uppfann ordet läspa. Har du det talfelet kan du inte uttala bokstaven s, alltså kan du inte uttala ditt eget talfel.

Ungefär som när folk i USA ska göra ett ”nose job”. Då blir det kirurgi i form av rhinoplasty. Är det inte väldigt elakt att kalla ingreppet för ”noshörningsplastik” när någon tycker så illa om sin näsa att vederbörande ska operera om den?

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *